Falsos amigos entre el francés y el español

Falsos amigos entre el francés y el español

Los falsos amigos entre el francés y el español pueden causar confusión y malentendidos algunos divertidos pero otros no tanto. 

Aprender un nuevo idioma siempre trae desafíos, y uno de los más comunes es no dejarse llevar por los falsos amigos entre el francés y el español. Estas palabras engañosas pueden hacerte caer fácilmente en errores. 

Aunque el francés y el español comparten muchas similitudes, estas palabras traicioneras pueden meterte en aprietos. Veamos algunos ejemplos y sus significados para que puedas navegar mejor en ambas lenguas.

Los falsos amigos, también conocidos como “faux amis” en francés, son términos que se escriben o suenan de manera similar en dos idiomas, pero tienen significados diferentes. Existen dos tipos de falsos amigos:  Los “falsos amigos totales” y  los “falsos amigos parciales”.

Los falsos amigos totales tienen vocablos de lenguas distintas muy parecidas pero con significados diferentes. Ninguno de los significados es equivalente a la otra lengua en ningún contexto. Por ejemplo: “Salir” (en francés) y “Salir” (en español), en francés significa “ensuciar” mientras que en español significa “ir a un lugar”.

Por otro lado, los falsos amigos parciales comparten vocablos muy parecidos en forma y fonética y coinciden en una acepción. Por ejemplo: “Personne” (en francés) y “Persona” (en español). En francés puede significar “persona” o “nadie”, su significado dependerá del contexto y es eso lo que lo convierte en un falso amigo.

Algunos ejemplos clásicos de falsos amigos entre el francés y el español son: embarrassée que suele pensarse en “embrazada” o “robe” que se piensa en ropa, pero lo cierto es que sus significados son  distintos. 

¿Qué puedes hacer para evitar confundirte con los falsos amigos entre francés y español? 

Para evitar caer en la trampa de los falsos amigos, una buena estrategia es comprender las palabras dentro de su contexto respectivo. Esto significa no solo memorizar vocabulario, sino también entender cómo se usan en situaciones y frases reales.

Es muy provechoso revisar materiales audiovisuales en francés y español para familiarizarte con el uso correcto de las palabras. En este sentido, los diccionarios bilingües y recursos en línea son herramientas útiles para verificar el significado y el uso de las palabras. 

Lo fundamental es que des por hecho que una palabra significa lo que piensas; lo mejor es que lo compruebes.

Otra estrategia útil es hacer un registro de los falsos amigos que encuentres y revisarlos regularmente para evitar errores futuros. Este registro puede ser en forma de una lista o un cuaderno de notas donde anotes tanto la palabra en francés como su traducción correcta en español, junto con ejemplos de su uso en diferentes contextos. Esto te ayudará a recordar las diferencias y a reforzar tu comprensión con el tiempo.

Conoce algunos falsos amigos entre el francés y el español

A continuación, te traemos una lista de algunos falsos amigos comunes entre el francés y el español para que puedas estudiarlos y familiarizarte con ellos para que no los confundas más.

  1. “Embarrassée” y “Embarazada” 

“Embarrassée” se traduce como “avergonzada”

  1. Robe y Ropa  

“Robe” se traduce como “vestido”.

  1. Sombre y Sombra

“Sombre” se traduce como “oscuro”.

  1. Équipage y Equipaje

Équipage se traduce como “tripulación”.

  1. Voler y Volar

“Voler” se traduce como “robar”.

  1.  Carpeta y Carpette

“Carpette” se traduce como “alfombra”.

Uno de los mayores desafíos al aprender un idioma es entender el contexto en el que se usan las palabras. Dependiendo del contexto,  puede cambiar el significado de una palabra completamente, especialmente en el caso de los falsos amigos. 

Por ejemplo, la palabra francesa “assister” puede significar “asistir” en el sentido de estar presente en un evento, pero la palabra española “asistir”, también puede significar “ayudar”.

Recursos para evitar caer en los falsos amigos

Practicar regularmente y exponerte a ambos idiomas te ayudará a familiarizarte con estos términos.

Un profesor nativo de francés, por ejemplo, te abre las puertas a un aprendizaje profundo y enriquecedor. Su experiencia y conocimiento te permitirá evitar las confusiones con los “falsos amigos”, pues te guiará en el uso preciso de cada término. También te permitirá mejorar tu acento francés y adquirir una fluidez natural. 

La práctica hace al maestro

Como en cualquier habilidad, la práctica constante es clave para mejorar tu dominio de un nuevo idioma y evitar los falsos amigos. Ver películas y series en francés, y leer libros y artículos en ambos idiomas te ayudará a internalizar el uso correcto de las palabras.

No te desanimes si cometes errores, ya que forman parte del proceso de aprendizaje. Con el tiempo y la práctica, te volverás más consciente y aprenderás a evitar confusiones y malentendidos.

Conocer los falsos amigos entre el francés y el español te ayudará a evitar errores embarazosos y a comunicarte de manera más efectiva. Al aprender estos términos mejorarás tus habilidades lingüísticas y tu confianza en ambos idiomas. ¡Así que no te dejes engañar por estos falsos amigos y sigue practicando!

Otros artículos que te podrían interesar: Aprende a neutralizar tu acento en francés, Aprender francés te hace más inteligente. También puedes ver mi clase sobre: Mejora tu pronunciación en francés con estas palabras

Los lectores de este artículo también leyeron:

Comparte este artículo:

Déjame tu comentario

ACCEDE A TU CLASE GRATUITA

¡Bienvenido a francés con Olivier! Si es la primera vez que vienes aquí, sin duda querrás recibir mi video “Cómo mejorar tu pronunciación en francés”