Diferencias entre el francés de Francia y Canadá

Diferencias entre el francés de Francia y Canadá

No todos los francófonos hablan siempre igual. Descubre las diferencias entre el francés de Francia y Canadá.

El francés es un idioma hablado por millones de personas alrededor de todo el mundo. De ahí que su diversidad se refleja en la variedad de regiones en donde está presente. 

A pesar de que comparten una base común, lo que permite que los hablantes de diferentes regiones puedan comunicarse entre sí, siguen presentando muchísimas diferencias. 

Entonces, ¿Qué sucede con estas diferencias? Se pueden encontrar en varios aspectos del idioma. Y resulta indispensable conocerlos, especialmente si planeas visitar alguno de los países francófonos. 

Diferencias entre el francés de Francia y Canadá

Frances de Francia y Canada

Es lógico pensar que, al igual que existen variaciones del idioma dentro de Francia dependiendo de la región, las diferencias serán aún más drásticas entre naciones. Por esta razón, examinar cuáles pueden ser las posibles distinciones entre el francés de Francia y el de Canadá, puede ser primordial para cualquier persona que esté aprendiendo el idioma. 

Te contamos varias diferencias que debes conocer:

  1. Acento 

Una de las diferencias más notables entre el francés de Francia y el de Canadá es el acento. En Francia, por ejemplo, el acento es mucho más fuerte y enfático, con sonidos más claros y una pronunciación que tiende a ser más cerrada. Además, se considera que el acento francés es más melodioso. 

En contraste, en Canadá, el acento es más áspero y relajado. Los sonidos vocálicos son más nasales, especialmente en regiones como Quebec. Asimismo, debido a la diversidad regional de Canadá, el francés canadiense presenta una amplia variedad de acentos, cada uno con su propio carácter distintivo. 

Estas diferencias en el acento son solo una parte de las variaciones entre el francés de Francia y el de Canadá. Sin embargo, a pesar de esta distinción, los hablantes de francés de ambos países pueden entenderse entre sí sin mayores problemas.

  1. Vocabulario

Sin duda alguna, el vocabulario es otro aspecto en el cual se pueden encontrar diferencias significativas entre el francés de Francia y el de Canadá. 

En Francia, el vocabulario es más amplio y sofisticado. Por ejemplo, en Francia, si quieres ir de compras, dirías “Faire les courses”.

Por su parte, en Canadá, el vocabulario es más limitado y sencillo. Debido a la influencia del inglés y la cercanía con los Estados Unidos, el francés canadiense ha adoptado algunas palabras o frases del inglés. De esta forma, si en Canadá una persona quisiera ir a comprar, simplemente diría “magasiner”.

Además, hay palabras que en Francia significan una cosa y en Canadá otra, por lo que es muy importante tener cuidado al comunicarse. Un ejemplo sencillo puede ser la palabra “dépanneur”, que en Francia se refiere a una persona que realiza reparaciones en el hogar, como un fontanero o electricista, y en Canadá significa “tienda de barrio”.

  1. Formalidad

En cuanto a la formalidad, también existen diferencias notables entre el francés de Francia y el de Canadá. En Francia, la interacción tiende a ser más formal, pues existe un nivel de respeto y cortesía profundamente arraigado en la cultura francesa. 

De esta forma, los franceses suelen usar la forma “vous” (usted) para dirigirse a alguien hasta que se establece una relación de confianza. Solo a partir de ese momento, tienen permitido comenzar a usar “tu” (tú).

Ahora bien, en Canadá, la interacción generalmente es más informal y directa. Los canadienses suelen tutear fácilmente, y llamar por el nombre de las personas al poco tiempo de conocerlas. 

Estas diferencias en la formalidad pueden ser un reflejo de las diferencias culturales entre los dos países. Mientras que la formalidad en Francia puede ser vista como una señal de respeto y cortesía, la informalidad en Canadá puede ser interpretada como una señal de amistad y cercanía. Por lo tanto, es muy importante tener en cuenta este aspecto al interactuar en cualquiera de las dos naciones, para asegurarte de comunicarte de manera apropiada. 

  1. Pronunciación

Más allá del acento, que es una característica distintiva entre los hablantes de francés de diferentes regiones, existen otras particularidades en la pronunciación que diferencian al francés de Francia y al de Canadá. 

En Canadá, ciertos sonidos vocálicos son más nasales, lo que significa que se pronuncian principalmente con la nariz. Esto puede hacer que las vocales se pronuncian con la boca más abierta.

En lo que respecta a Francia, la pronunciación es más clara y precisa, con sonidos más definidos y una pronunciación que suele ser más cerrada. Esto se debe en parte al acento francés, que es más fuerte y enfático, y que contribuye a la claridad de la pronunciación. Además, los franceses suelen pronunciar las consonantes finales de las palabras, mientras que los canadienses a menudo las omiten.

Aunque esta diferencia en la pronunciación suele ser muy sutil, puede tener un impacto significativo en la comprensión del idioma, y sobre todo en la forma de comunicarse. 

  1. Influencia del inglés 

Quizás otra de las diferencias más destacables entre el francés de Francia y el de Canadá, sea precisamente la influencia del inglés en el idioma. 

En Canadá, debido a su proximidad geográfica y cultural con los Estados Unidos y al hecho de que el inglés es la segunda lengua oficial del país, el francés canadiense ha adoptado algunas palabras o frases del inglés. 

Se puede decir entonces, que el francés canadiense utiliza muchísimos anglicismos para comunicarse. Esta influencia se puede notar especialmente en el vocabulario y en algunas expresiones que se han adaptado. 

Por otro lado, en Francia, el inglés no ha tenido mucha influencia, más allá de términos técnicos y científicos. El francés de Francia tiende a preservar más su pureza lingüística y a resistirse a la adopción de anglicismos. 

A pesar de que el francés de Francia y Canadá comparten sus bases comunes, existen muchas diferencias que los hacen únicos. Ya que son el reflejo de su cultura y sociedad, estas diferencias se manifiestan desde las sutilezas del acento hasta las diferencias en el vocabulario, pues cada variante del francés tiene su propio encanto y carácter. 

En fin, muchas personas me preguntan si aprendiendo el francés de Francia, pueden entender el idioma en Canadá y la respuesta es ¡Sí!. Obviamente algunas expresiones cambian, pero podrás entender y hablar con seguridad. Asi como el español de Colombia y Mexico, cambian las expresiones y los modimos pero al momento de comunicarse, lo harás sin ningun problema

Otros artículos que te podrían interesar: Estaciones del año en francés, Habla francés como un nativo, 10 errores comunes que debes evitar al aprender francés. ¡También, te dejo mis clases de francés “Cómo preguntar en francés” para que sigas practicando conmigo!

Los lectores de este artículo también leyeron:

Comparte este artículo:

8 respuestas

  1. Herminia Quiceno Valencia dice:

    Gracias por enseñarme francés.

  2. Gracias Olivier! me encanta tu manera de explicar. Muy buenos el artículo, sí tenia esa duda.

Déjame tu comentario

ACCEDE A TU CLASE GRATUITA

¡Bienvenido a francés con Olivier! Si es la primera vez que vienes aquí, sin duda querrás recibir mi video “Cómo mejorar tu pronunciación en francés”