¿A quién no le gusta mencionar un buen refrán en medio de una conversación? Hoy conocerás algunos dichos y refranes en francés más populares que podrás utilizarlos en tu día a día.
Sin duda avanzarás en tu curso de francés, si logras agregar estos dichos a tu vocabulario. Ya verás que memorizarlos será muy simple, y que te ayudarán a entender mejor a los franceses.
“Autre temps, autres mœurs”
En español este refrán se traduce como “Otros tiempos, otros modos”. Los franceses suelen utilizar este dicho cuando comienza el año nuevo, haciendo referencia a las nuevas oportunidades que proyectan para su vida.
El refrán que se usa en español es “Año nuevo, vida nueva”. En ambos casos se refieren a la culminación de un ciclo, para dar paso a uno nuevo.
Siempre se utilizan con la esperanza de tener un excelente y próspero comienzo.
“Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait”
Los franceses no se dejan engañar con la apariencia e imagen de las cosas, por lo general intentan conocer todo a fondo, antes de impartir alguna opinión. Por esta razón, utilizan este refrán para recordar lo cuidadosos que deben ser, antes de crear falsas expectativas.
En español se traduce como “No es la vaca que muge más fuerte la que da más leche”, pero el refrán que se suele utilizar en español es: “No todo lo que reluce es oro”.
Con este refrán, se procura valorar la esencia de las personas y el mundo a su alrededor, sin dejarse cautivar en un principio. Invita a ser atentos y cautelosos, para ser capaces de percibir lo que se esconde detrás de las apariencias.
Los franceses aplican este refrán tanto para relaciones humanas, como para circunstancias y experiencias de la vida.
“Chercher midi à quatorze heures”
Es un refrán muy popular tanto en Francia, como en otras partes del mundo. Seguramente tú lo has utilizado un millón de veces en español, para prevenir a un amigo o familiar.
Se traduce como “Buscar al mediodía las 14 horas”. No obstante, en español se utiliza “Buscarle las 5 patas al gato”.
De cualquier forma, el refrán advierte la complejidad de buscar aquello que no estás dispuesto o preparado para encontrar. Otras personas lo relacionan con advertirle a alguien que su explicación no es clara, pues se ha encargado de darle muchas vueltas llegando a exagerar.
“Avoir une faim de loup”
Es otro refrán típico de los franceses, que es utilizado cuando tienen mucha hambre y desean comer un buen y surtido plato de comida.
Su traducción literal al español es “Tener un hambre de lobo”. Es una manera sencilla y francesa de pronunciar el dicho “Me comería un elefante”.
Se trata de un refrán ligero, que procura suavizar de manera divertida, el comentario del enorme apetito de las personas. Es muy común escucharlo o pronunciarlo cuando termina una larga jornada de trabajo.
“Qui ne dit mot, consent”
Quizás alguna vez has querido expresar tu opinión sobre un tema, pero creíste más conveniente quedarte callado para evitar problemas. Pues los franceses usan este refrán para explicar que callar, también es una forma de opinar.
La traducción literal de este refrán es “Quien no dice una palabra, consiente”. En español se usa la frase: “Quien calla otorga”.
Los franceses entienden que todas las personas tienen una opinión particular sobre cualquier situación. No expresar esta opinión, dentro de una conversación, implica estar de acuerdo con lo que se ha planteado. Ya lo sabes, ¡No te quedes callado, manifiesta lo que piensas!
“Il y a anguille sous roche”
Los franceses creen en su propia intuición, si algo les parece sospechoso o los hace dudar prefieren ser cautelosos. Ellos usan este refrán para explicar su desconfianza o recelo con respecto a una situación. Si en algún momento te pasa lo mismo, puedes usar este refrán para que los franceses entiendan lo que piensas.
Su traducción literal es “Hay anguila debajo de la roca”. La frase que utiliza en español es: “Hay gato encerrado”
Lo puedes utilizar cuando desees explicar que te preocupa una situación determinada, pues crees que existen secretos o razones ocultas. Con este dicho puedes demostrar tu desconfianza o duda.
“Pleuvoir des cordes”
Este es un refrán que te puede servir cuando desees comentar lo fuerte que está lloviendo.
Si buscas la traducción literal de este refrán encontrarás “Llover cuerdas”. En español se suele utilizar: “Llover a cántaros”.
Lo puedes usar cuando observes que está lloviendo muchísimo, y quieres justificar tu retraso, tu imposibilidad de asistir a un encuentro o simplemente, como un simple comentario del día sobre el estado del clima.
“Il faut être pris pour être appris”
Si buscas una traducción literal al español de este refrán, encontrarás que significa “Hay que ser cogido para ser enseñado”. En español se utiliza un dicho similar, puesto que se dice “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”.
Este típico refrán explica que la experiencia ofrece más sabiduría y conocimiento para solventar cualquier situación, que la posible inteligencia o astucia inherente en una persona. Comúnmente los franceses usan este refrán para aconsejar a los más jóvenes, ofreciéndole su propia visión desde la experiencia.
“Loin des yeux, loin du coeur”
Los franceses utilizan esta frase para explicar que cuando no ves algo, no sufres por eso. ¿Te parece familiar esta descripción? Seguramente has escuchado este dicho en español alguna vez.
Su traducción literal al español es “Lejos de los ojos, lejos del corazón”. En español el refrán más parecido es: “Ojos que no ven, corazón que no siente”.
Sirve para explicar que tu corazón no sentirá nada de lo que puede estar pasando, porque sencillamente lo desconoce e ignora. Tan sencillo como que si no ves, no sientes, no sufres.
Estos son algunos de los dichos y refranes en francés que puedes utilizar según la situación en la que te encuentres
Incorporar dichos y refranes enriquecerá tu vocabulario y te facilitará expresarte en este idioma y aprender rápido francés. Además, te ayudarán a aprender a comunicarte de manera sencilla y divertida.
Otros cursos que te podrían interesar, son: Los colores en francés, Buenos días en francés, o pronombres en francés. Además, te dejo mi video de francés, para que sigas practicando.
Au revoir,
Un comentario
Cette leçon est excellente, ça nous permet d’ enrichir notre vocabulaire.